برای نخستین بار در اینترنت انتشار نسخه دوبله فارسی همراه با کیفیت 1080p HDTV ارتقا یافته توسط هوش مصنوعی اختصاصی مووی استار
توضیحات بیشتر
ماجراهای پینوکیو (ژاپنی: ピコリーノの冒険) نام یک مجموعهٔ کارتونی ژاپنی است که بر پایهٔ رمان پینوکیو اثر کارلو کلودی ساخته شد و در سال ۱۹۷۶ میلادی منتشر شد.
پخش در ایران
این کارتون در ایران در دههٔ ۶۰ خورشیدی با عنوان پینوکیو از برنامهٔ کودک و نوجوان تلویزیون ایران پخش شد. دوبلورهای این کارتون محبوب به شرح زیر بودند:
- پینوکیو: نادره سالارپور
- جینا (جوجه اُردک): ناهید امیریان
- روباه مکار: مرتضی احمدی
- گربه نَره: کنعان کیانی
- روکو (دارکوب): مهدی آژیر
- فرشته مهربان / جولیتا (گربه تنبل): پری هاشمی
- پدر ژپتو: نصرتالله حمیدی
مدیر دوبلاژ: نصرتالله حمید (از قسمت ۱ تا ۱۰)، هوشنگ مرادی (از ۱۱ تا آخر)
سلام جناب ادمین لطف بفرماین روی تصاویر انیمیشن یا ویدئو چیزی ننویسین اینطوری این انیمیشن های زیبا ضایع میشن و زحمت تولید کننده هدر میره همون تایم اول ویدیو که میگین وب سایت مووی استار تقدیم میند کافیه خواهشا بدون دستکاری بذارین تمنا میکنم
سلام براي سريال پينوكيو ٥١ قسمت نوشتيد ولي ٦ قسمت هست
چرا ؟؟؟
سلام
اون تعداد کل قسمت هاییه که قرار میگیره
هفتگی بروز میشن سریال ها
سلاو تشکر چه کیفیتی
فکر میکنم سینک از ایران فیلمه ولی تصویر ارتقایی خیلی بهتر اختصاصی خودتون؟
کلی خاطره زنده شد.ممنون.یک نسخه سینمایی پینوکیو هم از تلویزیون پخش شد که اسمشو نمی دونم ولی انتهای اون فیلم پینوکیو تبدیل به حیوان الاغ میشه! دوستان اگر اسم اون فیلمو می دونند،راهنمایی کنند
The Adventures of Pinocchio 1972
نسخه سینمایی پینوکیو هم همینطور بود فکر کنم
قابل ذکره که جینا در قسمت دوم وارد داستان میشه و چون مدیر دوبلاژ فکر میکرده شخصیت مهمی نیس ، گوینده ی دیگری برایش گذاشته بود. ولی وقتی فهمید این شخصیت تا پایان ماحرا حضور پررنگی داره، ار قسمت سوم گوینده رو عوض میکنه و از اون به بعد “ناهید امیریان” حرف میزده./ به گفته مرتضی احمدی، آوازخوان و هنرمند پیشکسوت رادیو، تئاتر، تلویزیون و سینما که در دوبله سریال کارتونی «پینوکیو» ایفای صداپیشگیِ روباه مکار بر عهده او بود: «پینوکیو بر اساس برداشت خود ما از قصه سریال دوبله شد و مردم هم از آن بسیار استقبال کردند. ماجرا از این قرار بود که این مجموعه به مدت یک سال بدون هیچ متنی که شامل دیالوگهای آماده برای دوبله به زبان فارسی باشد در استودیو بلاتکلیف مانده بود، تا اینکه سرانجام آن زمان با آقای کنعان کیانی صحبت کردیم و به این نتیجه رسیدیم که باید خودمان آن را برای تلویزیون دوبله کنیم؛ بنابراین چهار نفری به اتفاق دوبلورها سریال را دیدیم و خط قصه دستمان آمد و شروع به کار کردیم. تمام قسمتهایی که شما از پینوکیو دیدید دربردارنده دیالوگهای خود ما بود… .»
اشاره احمدی به بداههگویی صداپیشگان این سریال است که عموم آنها صرفنظر از آنکه دوبلورهای توانایی بودند، بیشترشان مثل خود ایشان از هنرهای دیگری هم سررشته داشتند و همین، امکان مانور در بداههپردازی را در دوبله موفق این سریال به آنها میداد. بجز احمدی این صداپیشگان عبارت بودند از نادره سالارپور (گوینده نقش پینوکیو)، ناهید امیریان (جینا)، زندهیاد کنعان کیانی (گربه نره) و… .
مرتضی احمدی درباره استفادهاش از لهجه در پینوکیو گفته است: «من در همه کارتونها صدایم را تغییر میدادم. در دوبله کارتون «پینوکیو» به جای شخصیت روباه مکار که خوب از آب درآمده بود نیز نقشم را با کمی لهجه همراه کردم. البته فقط کمی از لهجه رشتی سود بردم؛ به سبب اینکه در آن زمان هم لهجهسازی در دوبله قدغن بود و جلوی این کار را میگرفتند. در کل با لهجهسازیهای زیاد در آن زمان هم مخالف بودند و میگفتند امکان دارد نسبت به قومیتها توهین تلقی شود… .»
مرتضی احمدی در مصاحبهای تلویزیونی ضمن برشمردن خاطراتش از دوبله «پینوکیو» گفت: «یکبار که برای حضور در یک مهمانی وارد منزل یک آشنا شدم، به محض ورودم شنیدم که فرزند خردسالشان گفت آماده باشید؛ روباه مکار وارد شد!»
سلام چرا فقط 4 قسمت داره؟
هر هفته بروز میشن سریال ها دوست عزیز
نقش های منفی رو جوری میگفت که آدم دلش میخواست گول بخوره 😀
روح مرحوم مرتضی احمدی شاد یادشان بخیر
ممنون برای خاطرا قشنگ
سپاس از توضیحات کاملتون
خواهش میکنم
خیلی ممنون که در کنار ارتقا کیفیت حس نوستالژی بودنشون رو حفظ می کنید خسته نباشید من اول فکر میکردم خیلی مصنوعی غیر واقعی باشه کارتون ها اما دانلود کردم واقعا حرف ندارید همینکه درکنار اون تبع قدیمی بودنشون کیفیت هم عالی شده کامل آدمو میبره تو اون دوران من بعضی جاها میدیم نسخه hd نوشتن کارتون های قدیمی رو اما خیلی مصنوعی شده بودن انگار با کامپیوتر درست کردن اما برای شما خیلی حس خوب بهتری میده دیدنشون چون مشخصه همون کارتون قدیمی بچگی هامونه 🙂